タイ語教室に行ってきた~ความรัก修正その1~ヽ(^。^)ノ
久々にタイ語レッスンを受けてきました。。。
ここのところサボリ気味だったのですが、、、翻訳したものが増えてきたので、、、勇気を出して?教わってきました。。。
サボりすぎで、、、色んなこと忘れてしまってるので(^^;ボケガハジマッテル?
そんな訳で、、、ความรักの歌詞の翻訳の修正をしてきました(^▽^)

【修正】
ความรัก หน้าตาเจ้าเป็นอย่างไร クワームラックナータージャオペンヤンライ
เจ้าは、、、ความรักの代名詞なので、、、
愛。愛はどんな顔をしてるんだろう、、、と修正しました。。。
เจ้ามีนิสัยยังไง ใจมันใคร่อยากรู้ ジャオミーニサイヤンガイジャイマンクライヤークルー
これも、、、เจ้าが、、、ความรักの代名詞なので、、、
愛はどんな性格をしてるんだろう。その心は知りたい、、、と修正しました。。。
อยู่ๆ ใจนี้ มีเจ้าแอบเข้ามาอยู่ ユーユージャイニーミージャオエーップカオマーユー
これも、、、เจ้าが、、、ความรักの代名詞なので、、、
突然、この心に愛がこっそり入って来ている、、、と修正しました。。。
พอคิดถึงเขาทีไร ใจก็ยิ่งห่วงหา ポーキットトゥンカオティーライジャイゴーインフアンハー
この文章は、、、พอ~ก็~、、、の構文なので、、、
何時も彼を想っていると、心は貴方を凄く必要とする、、、と修正しました。。。
เพราะเจ้าแท้ๆ รักเอ๋ยเมื่อเจ้าเข้ามา プロジャオテーテーラクエーイムアジャオカオマー
この文章の、、、เพราะは、、、~のせいで(お陰で)って意味の、、、เพราะなので、、、
本当に愛のせいです。愛なんだなぁ。愛が入ってきた時から、、、と修正しました。。。
ใจก็แค่ก้อนเนื้อ จะสู้อะไรเจ้าไหว ジャイゴーケーゴーンヌアジャスーアライジャオワイ
จะสู้อะไรเจ้าไหวは、、、愛と闘う術が無い状況を表してるので、、、
心はただの肉の塊なだけ。愛とどう闘えられるの?、、、と修正しました。。。
รัก จงได้เมตตาปรานี ラックジョンダイメットタープラニー
จงได้は、、、~して下さいって意味なので、、、
愛は慈悲深く親切にして下さい、、、と修正しました。。。
รักเจ้าพาเขามา ก็ช่วยตักเตือนเขาที ラックジャオパーカオマーゴーチュアイタックトゥーアンカオティー
これも、、、เจ้าが、、、ความรักの代名詞なので、、、
愛が彼を連れてきたのだから、ちゃんと彼に忠告してよ、、、と修正しました。。。
ให้เขาเป็นคนแสนดี อย่าได้ย่ำยีใจกัน ハイカオペンコンセーンディーヤーダイヤムイージャイガン
この文章のให้は、、、~させるって意味なので、、、
彼が良い人になって、心を踏みにじったりしないように、、、と修正しました。。。
ความรัก ไม่รู้เขาคิดอย่างไร クラームラックマイルーカオキットヤーンライ
この文章は、、、ความรักと、、、ไม่รู้เขาคิดอย่างไรの2つの文章なので、、、
愛よ。彼がどう考えてるか解らない、、、と修正しました。。。
เขาคิดถึงฉันหรือไม่ วานจงช่วยบอกฉัน カオキットトゥンチャンルーマイワーンジョンチュアイボークチャン
วานจงช่วยで、、、~してよ!ってニュアンスなので、、、
彼は私を想っているのかな?私に教えてよ!、、、と修正しました。。。
จะดีหรือร้าย วันนี้หากใจผูกพัน ジャディールーラーイワンイーハークジャイプックパン
ผูกพันは、、、お互いの心が解り合うような意味の言葉なので、、、
また、、、愛が生まれるってニュアンスも含むので、、、
良くなるのか悪くなるのか解らない。今日、もし心が通じ合うようになったら(愛が生まれる)、、、と修正しました。。。
ความรักเจ้าคือตัวการ ช่วยตอบคำถามฉันที クワームラックジャオクートゥアガーンチュアイトープカムタームチャンティー
ตัวการは、、、原因って意味なので、、、
愛が原因だから、私の質問に答えてください、、、と修正しました。。。

【解説】
☆เจ้า(ジャオ)
1)
เจ้าは、、、昔の言い方で、、、基本的には、、、คุน(クン あなた)やเธอ(ター あなた)と同じ意味です。。。
また、、、自分より目下のものに使うことが多いと、、、の事です。。。
上記は、、、若いタイ人の方のเจ้าと言う言葉の感覚なのですが、、、辞書で引くと、、、君主とか主人とか、、、目上の者を表す言葉的な感覚で記載されてます。。。
その事を聞いてみると、、、若いタイ人の方は何故そーいう事になってるのか解らないと、、、しかし、、、เจ้า+名詞で、、、目上の者を表す言葉になりますとの事。。。
例えば、、、
เจ้าฟ้า(ジャオファー)王、王子
เจ้านาย(ジャオナーイ)社長、ボス
だそうです。。。
感覚的には、、、陛下みたいな感じで、、、あまり自分をえらそうな言葉で呼ばせることを避ける為に、、、เจ้า~って言い方をしたのかなと、、、勝手に推測しておりますが、、、真意はわかりません。。。
まぁ~~~タイ人に対して、、、貴方と言いたい時はคุน(クン あなた)やเธอ(ター あなた)を使えば問題ないので、、、良いのですが(^^;
2)
また、、、เจ้าに限らず、、、คุนやเธอなどは、、、代名詞になります。。。
その場合は、、、前に出てきた言葉や文章の意味の代名詞となるのが基本です。。。
例えば、、、
ความรัก หน้าตาเจ้าเป็นอย่างไร
って文章なら、、、
เจ้าは、、、ความรักって事になります。。。
因みに、、、
คณที่ผมรัก หน้าตาเจ้าเป็นอย่างไร
って文章なら、、、
เจ้าは、、、คณที่ผมรักって事になって、、、私の好きな人。私の好きな人はどんな顔をしてるの?って意味になります。。。
なので、、、เจ้าやคุนやเธอ等の言葉が、、、何を指してるのか解らないときは、、、間近にあった言葉を探すと良いそうです。。。
これで、、、多少は、、、文章のつながりが解るようになりそうです(^^;タブンムリダケド
☆หน้าตา(ナーター)
หน้าตาは、、、顔って意味ですが、、、日本語と同じように、、、擬人化して使うことが出来ます。。。
その場合は、、、日本語の姿ってニュアンスを含む顔って感じで解釈をすると良いそうです。。。
ただし、、、あくまでも顔が中心として、、、すこし姿の事も言ってるって感じなので、、、訳す時は、、、基本的には顔って訳した方が良いそうです。。。
☆พอ(ポー)
文章がพอで始まる場合のพอは、、、十分とか満足とかって意味ではなくて、、、
พอ文Aก็文Bと言う構文になって、、、文Aだと文Bだって意味になります。。。
全てだとは言い切れませんが、、、文章の最初にพอがある時は、、、พอ文Aก็文Bと言う構文だと考えて良いそうです。。。

長くなってきたので、、、明日に続きます。。。
今回は、、、結構解説してもらったので、、、何時もより、、、濃くなってます。。。
って、、、私的になので、、、タイ語乳児レベルの解説ですが(^^;ジョウタツシナイシ
ここのところサボリ気味だったのですが、、、翻訳したものが増えてきたので、、、勇気を出して?教わってきました。。。
サボりすぎで、、、色んなこと忘れてしまってるので(^^;ボケガハジマッテル?
そんな訳で、、、ความรักの歌詞の翻訳の修正をしてきました(^▽^)

【修正】
ความรัก หน้าตาเจ้าเป็นอย่างไร クワームラックナータージャオペンヤンライ
เจ้าは、、、ความรักの代名詞なので、、、
愛。愛はどんな顔をしてるんだろう、、、と修正しました。。。
เจ้ามีนิสัยยังไง ใจมันใคร่อยากรู้ ジャオミーニサイヤンガイジャイマンクライヤークルー
これも、、、เจ้าが、、、ความรักの代名詞なので、、、
愛はどんな性格をしてるんだろう。その心は知りたい、、、と修正しました。。。
อยู่ๆ ใจนี้ มีเจ้าแอบเข้ามาอยู่ ユーユージャイニーミージャオエーップカオマーユー
これも、、、เจ้าが、、、ความรักの代名詞なので、、、
突然、この心に愛がこっそり入って来ている、、、と修正しました。。。
พอคิดถึงเขาทีไร ใจก็ยิ่งห่วงหา ポーキットトゥンカオティーライジャイゴーインフアンハー
この文章は、、、พอ~ก็~、、、の構文なので、、、
何時も彼を想っていると、心は貴方を凄く必要とする、、、と修正しました。。。
เพราะเจ้าแท้ๆ รักเอ๋ยเมื่อเจ้าเข้ามา プロジャオテーテーラクエーイムアジャオカオマー
この文章の、、、เพราะは、、、~のせいで(お陰で)って意味の、、、เพราะなので、、、
本当に愛のせいです。愛なんだなぁ。愛が入ってきた時から、、、と修正しました。。。
ใจก็แค่ก้อนเนื้อ จะสู้อะไรเจ้าไหว ジャイゴーケーゴーンヌアジャスーアライジャオワイ
จะสู้อะไรเจ้าไหวは、、、愛と闘う術が無い状況を表してるので、、、
心はただの肉の塊なだけ。愛とどう闘えられるの?、、、と修正しました。。。
รัก จงได้เมตตาปรานี ラックジョンダイメットタープラニー
จงได้は、、、~して下さいって意味なので、、、
愛は慈悲深く親切にして下さい、、、と修正しました。。。
รักเจ้าพาเขามา ก็ช่วยตักเตือนเขาที ラックジャオパーカオマーゴーチュアイタックトゥーアンカオティー
これも、、、เจ้าが、、、ความรักの代名詞なので、、、
愛が彼を連れてきたのだから、ちゃんと彼に忠告してよ、、、と修正しました。。。
ให้เขาเป็นคนแสนดี อย่าได้ย่ำยีใจกัน ハイカオペンコンセーンディーヤーダイヤムイージャイガン
この文章のให้は、、、~させるって意味なので、、、
彼が良い人になって、心を踏みにじったりしないように、、、と修正しました。。。
ความรัก ไม่รู้เขาคิดอย่างไร クラームラックマイルーカオキットヤーンライ
この文章は、、、ความรักと、、、ไม่รู้เขาคิดอย่างไรの2つの文章なので、、、
愛よ。彼がどう考えてるか解らない、、、と修正しました。。。
เขาคิดถึงฉันหรือไม่ วานจงช่วยบอกฉัน カオキットトゥンチャンルーマイワーンジョンチュアイボークチャン
วานจงช่วยで、、、~してよ!ってニュアンスなので、、、
彼は私を想っているのかな?私に教えてよ!、、、と修正しました。。。
จะดีหรือร้าย วันนี้หากใจผูกพัน ジャディールーラーイワンイーハークジャイプックパン
ผูกพันは、、、お互いの心が解り合うような意味の言葉なので、、、
また、、、愛が生まれるってニュアンスも含むので、、、
良くなるのか悪くなるのか解らない。今日、もし心が通じ合うようになったら(愛が生まれる)、、、と修正しました。。。
ความรักเจ้าคือตัวการ ช่วยตอบคำถามฉันที クワームラックジャオクートゥアガーンチュアイトープカムタームチャンティー
ตัวการは、、、原因って意味なので、、、
愛が原因だから、私の質問に答えてください、、、と修正しました。。。

【解説】
☆เจ้า(ジャオ)
1)
เจ้าは、、、昔の言い方で、、、基本的には、、、คุน(クン あなた)やเธอ(ター あなた)と同じ意味です。。。
また、、、自分より目下のものに使うことが多いと、、、の事です。。。
上記は、、、若いタイ人の方のเจ้าと言う言葉の感覚なのですが、、、辞書で引くと、、、君主とか主人とか、、、目上の者を表す言葉的な感覚で記載されてます。。。
その事を聞いてみると、、、若いタイ人の方は何故そーいう事になってるのか解らないと、、、しかし、、、เจ้า+名詞で、、、目上の者を表す言葉になりますとの事。。。
例えば、、、
เจ้าฟ้า(ジャオファー)王、王子
เจ้านาย(ジャオナーイ)社長、ボス
だそうです。。。
感覚的には、、、陛下みたいな感じで、、、あまり自分をえらそうな言葉で呼ばせることを避ける為に、、、เจ้า~って言い方をしたのかなと、、、勝手に推測しておりますが、、、真意はわかりません。。。
まぁ~~~タイ人に対して、、、貴方と言いたい時はคุน(クン あなた)やเธอ(ター あなた)を使えば問題ないので、、、良いのですが(^^;
2)
また、、、เจ้าに限らず、、、คุนやเธอなどは、、、代名詞になります。。。
その場合は、、、前に出てきた言葉や文章の意味の代名詞となるのが基本です。。。
例えば、、、
ความรัก หน้าตาเจ้าเป็นอย่างไร
って文章なら、、、
เจ้าは、、、ความรักって事になります。。。
因みに、、、
คณที่ผมรัก หน้าตาเจ้าเป็นอย่างไร
って文章なら、、、
เจ้าは、、、คณที่ผมรักって事になって、、、私の好きな人。私の好きな人はどんな顔をしてるの?って意味になります。。。
なので、、、เจ้าやคุนやเธอ等の言葉が、、、何を指してるのか解らないときは、、、間近にあった言葉を探すと良いそうです。。。
これで、、、多少は、、、文章のつながりが解るようになりそうです(^^;タブンムリダケド
☆หน้าตา(ナーター)
หน้าตาは、、、顔って意味ですが、、、日本語と同じように、、、擬人化して使うことが出来ます。。。
その場合は、、、日本語の姿ってニュアンスを含む顔って感じで解釈をすると良いそうです。。。
ただし、、、あくまでも顔が中心として、、、すこし姿の事も言ってるって感じなので、、、訳す時は、、、基本的には顔って訳した方が良いそうです。。。
☆พอ(ポー)
文章がพอで始まる場合のพอは、、、十分とか満足とかって意味ではなくて、、、
พอ文Aก็文Bと言う構文になって、、、文Aだと文Bだって意味になります。。。
全てだとは言い切れませんが、、、文章の最初にพอがある時は、、、พอ文Aก็文Bと言う構文だと考えて良いそうです。。。

長くなってきたので、、、明日に続きます。。。
今回は、、、結構解説してもらったので、、、何時もより、、、濃くなってます。。。
って、、、私的になので、、、タイ語乳児レベルの解説ですが(^^;ジョウタツシナイシ

























